< Proverbes 8 >

1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.

< Proverbes 8 >