< Proverbes 8 >

1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Proverbes 8 >