< Proverbes 8 >

1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.

< Proverbes 8 >