< Proverbes 8 >
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.