< Proverbes 8 >
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 "Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.