< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >