< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >