< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >