< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )