< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >