< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )