< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >