< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbes 7 >