< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >