< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )