< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )