< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >