< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )