< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >