< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >