< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )