< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )