< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
My son, accept what I say and value my instructions.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )