< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >