< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )