< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )