< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbes 6 >