< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.