< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.