< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >