< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.