< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Proverbes 6 >