< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.

< Proverbes 6 >