< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.