< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Which having no chief, Overseer, or ruler,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner’s tongue.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
So he that goeth in to his neighbor’s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.