< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.