< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Ka ca, na hui ham rhi na khang tih kholong ham na kut na tum atah,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Na ka dongkah olthui loh n'hlaeh coeng tih na ka dongkah olthui loh n'khaih.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Te te na saii dongah ka ca aw, na huul uh cakhaw na hui kah kut ah ni na pha hae. Te dongah cet, mawn lamtah na hui hloep laeh.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Na mik te ih sak boeh, na mikkhu te ngam boeh.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Kut dongkah kirhang bangla sayuep kut dongkah vaa bangla namah huul uh laeh.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Kolhnaw aw lunghi taengla cet lah, anih kah khosing ke hmu lamtah cueih van lah.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
A taengah rhalboei khaw, rhoiboei khaw, aka taemrhai ham khaw om mai pawh.
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Khohal ah a buh te a soepsoei tih cangah ah a caak te a yoep.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Kolhnaw aw me hil nim na yalh vetih na ih lamloh me vaengah nim na thoh ve?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Bet ih, bet ngam, kut poem bet neh na yalh.
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Te vaengah na khodaeng te aka cet paitai bangla, na tloelnah loh photling aka bai hlang bangla ha pawk ni.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Aka muen hlang neh boethae hlang tah a ka dongkah olhmaang nen ni a pongpa.
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
A mik neh a mikhip, a kho neh a thui, a kutdawn neh a thuinuet.
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
A lungbuei kah a calaak neh a tuetang takuem ah boethae bueng a paem tih, tingtoehnah neh hohmuhnah a khuen.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Te dongah amah kah rhainah loh buengrhuet a thoeng thil vetih hoeihnah om kolla khaem pahoi ni.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
He parhuk he BOEIPA loh a thinah tih a hinglu dongah tueilaehkoi khuikah tueilaehkoi parhih tah.
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
A honghi lai aka ludoeng kah a mik, ommongsitoe kah thii aka long sak kah a kut,
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
Boethae kopoek aka paem lungbuei, boethae dongla aka yong paitok kho,
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
A hong kah laipai loh laithae ol a sat tih pacaboeina lakli ah tingtoehnah la a khuen.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Ka ca, na pa kah olpaek te kueinah lamtah na nu kah olkhueng phap sut boeh.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Na lungbuei ah rhawp hlaengtang lamtah na rhawn ah rhawp laikoeinah lah.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Na caeh vaengah nang m'mawt vetih na yalh vaengah nang te n'tawt ni, na haenghang vaengah nang n'lolmang puei ni.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Olpaek tah hmaithoi ni, olkhueng khaw vangnah ni, thuituennah dongkah toelthamnah khaw hingnah longpuei ni.
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Huta thae taeng lamkah neh kholong nu ol hnal lamloh nang aka ngaithuen ham ni.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
A sakthen te na thinko nen khaw nai boeh, a mikkhu neh nang te n'hloih boel saeh.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Pumyoi nu tah buh hluem ham ni, tedae hlang yuu loh hinglu phutlo khaw a hoem.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Hlang kah a rhang dongah hmai a poep lalah a himbai te hoeh mahpawt a?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Hlang pakhat te hmai-alh dongah a caeh lalah a kho te duih mahpawt a?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
A hui kah yuu te aka kun thil tih aka ben tah pakhat khaw hmil tangloeng mahpawh.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
A hinglu kah a lamlum dip sak hamla a huen atah hlanghuen te hlang loh hnoelrhoeng mahpawt a?
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
A hmuh uh atah a pueh parhih la a sah saeh lamtah a im kah a boei a rhaeng te boeih a phai saeh.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Lungbuei aka talh huta tah samphaih, a hinglu aka phae long ni te te a saii.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Tlohtat neh yah a dong vetih anih kokhahnah te hmata mahpawh.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Phulohnah khohnin ah a va kah kosi neh thatlainah dongah lungma ti mahpawh.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
A mikhmuh kah tlansum pakhat khaw khuen pah pawt vetih kapbaih yet cakhaw huem pah mahpawh.

< Proverbes 6 >