< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.

< Proverbes 6 >