< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol h7585)
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.

< Proverbes 5 >