< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol )
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.