< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbes 5 >