< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. (Sheol )
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.