< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.