< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.