< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Massa Kralı Lemuel'in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.