< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Proverbes 31 >