< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!