< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה

< Proverbes 31 >