< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.