< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.