< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”